Я почему-то привык считать, чтоНью-Йорк - ее единственный дом. - В Сан-Франциско, - сказала она...
- Инструктор рванул книзу две рукояткина металлической двери. Провожая взглядом спину Бонда, уже ступившего налестницу, что вела на первый этаж, он не смог сдержать улыбку...
Я никогда его не видел.— Не видели! — вскричал я, все таки рассердившись. — Что же вы имеете в виду? Чем он хуже всех?— Я имею в виду то, что сказал, — спокойно ответил Бэзил...
Смотрите также:
Большая Советская Энциклопедия
Краткая хронология (основные даты) жизни и творчества Альбера Камю
Понятия абсурда и бунта в творчестве Альбера Камю
Система философско-эстетических взглядов А. Камю
Характер экзистенциализма в романе А. Камю «Чума»
Вы читаете «Падение», страница 1 (прочитано 0%)
«Калигула», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Посторонний», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Чума», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Эссе об абсурде», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Надеюсь, вы не сочтете навязчивостью, если я предложу
помочь вам?
Боюсь, иначе вы не столкуетесь с почтенным гориллой, ведающим
судьбами сего
заведения. Ведь он говорит только по-голландски. И если вы не
разрешите мне
выступить в защиту ваших интересов, он не догадается, что вам угодно
выпить
джину. Ну вот, кажется, он понял меня: эти кивки головой должны
означать,
что мои аргументы убедили его. Видите, повернулся и пошел за бутылкой,
даже
поспешает с разумной степенностью. Вам повезло: он не зарычал.
Если он
отвергает заказ, то ему достаточно зарычать -- никто не посмеет
настаивать.
Считаться только со своим настроением -- это привилегия крупных
зверей.
Разрешите откланяться, очень рад был оказать вам услугу. Благодарю
вас,
благодарю. С удовольствием бы принял приглашение, но не хочу
надоедать. Вы
чересчур добры. Так я поставлю свой стаканчик рядом с вашим?
Вы правы, его безмолвие ошеломляет. Оно подобно молчанию,
царящему в
девственных лесах, -- молчанию грозному, как пушка, заряженная до
самого
жерла. Порой я удивляюсь, что наш молчаливый друг так упорно
пренебрегает
языками цивилизованных стран. Ведь его ремесло состоит в том,
чтобы
принимать моряков всех национальностей в этом амстердамском баре,
который
он, неизвестно почему, назвал "Мехико-Сити". При таких обязанностях
его
невежество весьма неудобно, как вы полагаете? Вообразите себе,
что
первобытный человек попал в Вавилонскую башню и вынужден жить там.
Ведь он
страдал бы: кругом все чужие. Но этот кабатчик нисколько не
чувствует себя
изгнанником, идет своей дорожкой, его ничем не проймешь. Одной из
немногих
фраз, которая сорвалась при мне с его уст, он провозгласил
следующее
положение: "Хочешь -- соглашайся, а не то к черту убирайся". С кем
следовало
соглашаться, кому к черту убираться? Несомненно, наш друг имел в виду
самого
себя.
Признаюсь, меня привлекают столь цельные натуры. Когда по
обязанностям
своей профессии или по призванию много размышляешь о сущности
человеческой,
случается испытывать тоску по приматам. У них по крайней мере нет
задних
мыслей.
У нашего хозяина, по правде сказать, есть кое-какие задние
мысли, но
очень смутные.
Поскольку он не понимает того, что говорится вокруг, у него в
характере
развилась недоверчивость. Поэтому он и держится с угрюмой важностью,
словно
возымел наконец подозрение, что не все идет гладко в человеческом
обществе.
Тем временем:
... Когда то настоящее аббатство стояло на этом самом месте, где Джозефус Бин заложил свой дом, и только несколько бесформенных каменных глыб, поросших сорной травой и изъеденных непогодой, остались как воспоминание о трудах давно забытых монахов. Неопрятного вида служанка открыла дверь и уставилась на посетителя. — Он в постели, — весело сообщила она. — Говорит, что больше не встанет, — но ведь он всегда обманывает людей… — Не будете ли вы так добры передать ему, что я здесь, — попросил Чик. Комната, в которую его ввели, находилась на первом этаже дома и представляла собой библиотеку хозяина, доктора Бина. Ее стены были заставлены книжными шкафами, старинный стол завален бумагами и книгами. Над камином красовался великолепный герб, всегда напоминавший Чику вывеску какого нибудь трактира. В полном противоречии с окружающей обстановкой здесь стояла узкая и высокая кровать с балдахином на эмалированных ножках. Опираясь на большие подушки с наволочками сомнительной чистоты, на ней лежал старик лет шестидесяти пяти, безобразный, широкоскулый и небритый, с плотным картонным бюваром на согнутых коленях. Он что то писал в тот момент, когда появился Чик. Его лицо приобрело еще более свирепое выражение при виде безмолвной фигуры, остановившейся на пороге комнаты. — А, это ты! — прохрипел он. — Ну, входи… Чик осторожно положил свою шляпу на стул. — Да, сэр, это я. Надеюсь, вам лучше? Старый доктор презрительно фыркнул и заворочался в постели. — Я полагаю, ты догадываешься, что я недолговечен, э? — и он нахмурил свои страшные брови, повторив: «э»? — Нет, сэр, я этого не думаю, — ответил Чик вежливо и поспешил добавить, стараясь выложить сразу все приятные вещи, на которые был способен: — Я очень рад, что застаю вас в живых, сэр. — А! Ты рад? Рад? — захрипел доктор. — О, да, сэр! — воодушевился Чик. — Я, конечно, не очень люблю приезжать в Пальборо, потому что вы обыкновенно так неприветливы. Я думаю, что это объясняется вашим возрастом и… э… вашим нездоровьем. Он сочувственно взглянул на старика. — Не было ли у вас несчастной любви, сэр? Доктор Бин мог только ответить недоумевающим взглядом...
ресурс Альбер Камю (Albert Camus)