Биография

Произведения

Статьи

Сочинения

Галерея

Гостевая

Читайте также:

Я почему-то привык считать, чтоНью-Йорк - ее единственный дом.    - В Сан-Франциско, - сказала она...

Ирвин Шоу (Irwin Shaw)   
«Задумчивая, мило оживленная»

- Инструктор рванул книзу две рукояткина металлической двери. Провожая взглядом спину Бонда, уже ступившего налестницу, что вела на первый этаж, он не смог сдержать улыбку...

Ян Флеминг (Ian Fleming)   
«Мунрейкер»

Я никогда его не видел.— Не видели! — вскричал я, все таки рассердившись. — Что же вы имеете в виду? Чем он хуже всех?— Я имею в виду то, что сказал, — спокойно ответил Бэзил...

Гилберт Кийт Честертон (Gilbert Keith Chesterton)   
«Крах одной светской карьеры»

Смотрите также:

Альбер Камю. Краткий очерк

Бибография Альбера Камю

Большая Советская Энциклопедия

Краткая хронология (основные даты) жизни и творчества Альбера Камю

Альбер Камю (Википедия)

Все статьи


Понятия абсурда и бунта в творчестве Альбера Камю

Система философско-эстетических взглядов А. Камю

Жестокость дегуманзированного мира в романе «Чума» Альбера Камю и рассказе «Превращение» Франца Кафки

Характер экзистенциализма в романе А. Камю «Чума»

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Падение», страница 1 (прочитано 0%)

«Калигула», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Посторонний», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Чума», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Эссе об абсурде», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

      Надеюсь, вы не сочтете навязчивостью, если я предложу помочь вам? Боюсь, иначе вы не столкуетесь с почтенным гориллой, ведающим судьбами сего заведения. Ведь он говорит только по-голландски. И если вы не разрешите мне выступить в защиту ваших интересов, он не догадается, что вам угодно выпить джину. Ну вот, кажется, он понял меня: эти кивки головой должны означать, что мои аргументы убедили его. Видите, повернулся и пошел за бутылкой, даже поспешает с разумной степенностью. Вам повезло: он не зарычал. Если он отвергает заказ, то ему достаточно зарычать -- никто не посмеет настаивать. Считаться только со своим настроением -- это привилегия крупных зверей. Разрешите откланяться, очень рад был оказать вам услугу. Благодарю вас, благодарю. С удовольствием бы принял приглашение, но не хочу надоедать. Вы чересчур добры. Так я поставлю свой стаканчик рядом с вашим?
      Вы правы, его безмолвие ошеломляет. Оно подобно молчанию, царящему в девственных лесах, -- молчанию грозному, как пушка, заряженная до самого жерла. Порой я удивляюсь, что наш молчаливый друг так упорно пренебрегает языками цивилизованных стран. Ведь его ремесло состоит в том, чтобы принимать моряков всех национальностей в этом амстердамском баре, который он, неизвестно почему, назвал "Мехико-Сити". При таких обязанностях его невежество весьма неудобно, как вы полагаете? Вообразите себе, что первобытный человек попал в Вавилонскую башню и вынужден жить там. Ведь он страдал бы: кругом все чужие. Но этот кабатчик нисколько не чувствует себя изгнанником, идет своей дорожкой, его ничем не проймешь. Одной из немногих фраз, которая сорвалась при мне с его уст, он провозгласил следующее положение: "Хочешь -- соглашайся, а не то к черту убирайся". С кем следовало соглашаться, кому к черту убираться? Несомненно, наш друг имел в виду самого себя.
      Признаюсь, меня привлекают столь цельные натуры. Когда по обязанностям своей профессии или по призванию много размышляешь о сущности человеческой, случается испытывать тоску по приматам. У них по крайней мере нет задних мыслей.
      У нашего хозяина, по правде сказать, есть кое-какие задние мысли, но очень смутные.
      Поскольку он не понимает того, что говорится вокруг, у него в характере развилась недоверчивость. Поэтому он и держится с угрюмой важностью, словно возымел наконец подозрение, что не все идет гладко в человеческом обществе.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (71) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Когда то настоящее аббатство стояло на этом самом месте, где Джозефус Бин заложил свой дом, и только несколько бесформенных каменных глыб, поросших сорной травой и изъеденных непогодой, остались как воспоминание о трудах давно забытых монахов. Неопрятного вида служанка открыла дверь и уставилась на посетителя. — Он в постели, — весело сообщила она. — Говорит, что больше не встанет, — но ведь он всегда обманывает людей… — Не будете ли вы так добры передать ему, что я здесь, — попросил Чик. Комната, в которую его ввели, находилась на первом этаже дома и представляла собой библиотеку хозяина, доктора Бина. Ее стены были заставлены книжными шкафами, старинный стол завален бумагами и книгами. Над камином красовался великолепный герб, всегда напоминавший Чику вывеску какого нибудь трактира. В полном противоречии с окружающей обстановкой здесь стояла узкая и высокая кровать с балдахином на эмалированных ножках. Опираясь на большие подушки с наволочками сомнительной чистоты, на ней лежал старик лет шестидесяти пяти, безобразный, широкоскулый и небритый, с плотным картонным бюваром на согнутых коленях. Он что то писал в тот момент, когда появился Чик. Его лицо приобрело еще более свирепое выражение при виде безмолвной фигуры, остановившейся на пороге комнаты. — А, это ты! — прохрипел он. — Ну, входи… Чик осторожно положил свою шляпу на стул. — Да, сэр, это я. Надеюсь, вам лучше? Старый доктор презрительно фыркнул и заворочался в постели. — Я полагаю, ты догадываешься, что я недолговечен, э? — и он нахмурил свои страшные брови, повторив: «э»? — Нет, сэр, я этого не думаю, — ответил Чик вежливо и поспешил добавить, стараясь выложить сразу все приятные вещи, на которые был способен: — Я очень рад, что застаю вас в живых, сэр. — А! Ты рад? Рад? — захрипел доктор. — О, да, сэр! — воодушевился Чик. — Я, конечно, не очень люблю приезжать в Пальборо, потому что вы обыкновенно так неприветливы. Я думаю, что это объясняется вашим возрастом и… э… вашим нездоровьем. Он сочувственно взглянул на старика. — Не было ли у вас несчастной любви, сэр? Доктор Бин мог только ответить недоумевающим взглядом...

Уоллес Эдгар (Wallace Edgar)   
«Лорд поневоле»

© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Михаил Пригодин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Альбер Камю (Albert Camus), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, оптимизация и продвижение сайта

Rambler's Top100

БиографияПроизведенияСтатьиСочиненияГалереяГостевая